Hrana in jezik - neločljive povezave

delo-obletnica-ideje-večerja-zabava

Angleški jezik je poln primerjav in analogij. So sestavni del našega govorjenja, pisanja in pripovedovanja zgodb. Eden od rezultatov te obsedenosti je, da je naš jezik zapolnjen z idiomi - besednimi kombinacijami, ki imajo različen figurativni in dobesedni pomen. In nikjer niso bolj razširjeni frazemi, kot če govorimo o hrani.



Zdi se, da sta hrana in jezik neločljivo povezana. Vas je kdaj klicalo kavč krompir? Ste se kdaj vprašali, ali je bilo kaj težko le odkriti, da je to kos pogače? Ljudje, ki delajo v jezikovnih prevajalskih službah, se vsak dan srečujejo z izzivi, kot so te fraze.

zoom igre za srečno uro

Ne ustavimo se pogosto, da bi razmišljali o tem, kako so nastale te govorne figure, ali celo zakaj jih uporabljamo. Če si želite, si predstavljajte, kako težje mora biti za tiste, ki se poskušajo učiti angleščino, krmariti po 25.000+ idiomih v angleškem jeziku.

Dobesedni prevod mnogih od teh besednih zvez sploh nima smisla! Če želite izvedeti več o tem, kako lahko angleščina postane nora, tukaj je zanimiv članek ki našteva nekaj primerov smešnih angleških besed. Kljub temu pa ti izrazi nudijo odlično priložnost, da učencu izboljšajo razumevanje nove kulture in kulinarike.



Idiomi niso rezervirani tudi za angleški jezik. Francoščino, španščino in kitajščino so zaradi pogostosti idiomatskih izrazov v vsakdanjem pogovoru poimenovali enako težko prevajati. V tem članku si ogledujemo nekatere najbolj zanimive idiome, povezane s hrano, po vsem svetu in kaj prinašajo v svoje jezike.

Na videz nedolžne fraze, ki prehajajo v pomembne žalitve

V vseh jezikih so lahko stavki o hrani primerna žalitev, nekateri resnejši od drugih. Zdi se, da so žaljivke, povezane s kulinariko, odrasla različica boja za hrano, le manj grdo!

Če želite nekoga na primer poklicati kot kreten v francoščini, je pri tem prevodu v pomoč veliko idiomov za hrano:



Ti andouille! je poklicati nekoga s klobaso. Prava buča! jih označuje kot skrajno bučo. Če se resnično počutite užaljene, zaprite svojo škatlo Camembert! zdi se vplivno. To pomeni, da vam zapre usta Camembert! In imajo grah namesto možganov! pomeni, da imate grah namesto možganov (to zveni bolj kot zdravstvena težava kot žalitev).

V poljščini, Kašasta glava ali 'kašasta glava' vas označi za zmedeno osebo brez možganov. Medtem pa nekoga poklicati 'klobasa orožje', oz Klobasa orožje , je, da jim povem, da so šibki.

zdrave prigrizke za nakup v trgovini

Če v Nemčiji nekdo v omari nima vseh svojih skodelic za kavo - V omari nima vseh skodelic pomeni, da niso preveč svetli. In če želite poklicati nekoga, ki je debel kot opeka, bi rekli neumen kot fižolova slama , kar v dobesednem prevodu pomeni, da so nemi kot fižolova slamica.

Če ste na Kitajskem 'kozica z veliko glavo, ki vam je pravkar pokvarila skledo z rižem', so vas odpustili zaradi neprevidnosti.V angleščini imamo enako število žaljivih frazemov, od nekoga, ki nekoga pokliče 'pokvarjeno jabolko' (slab človek), do tega, da je 'na kosilu' (nejasno).

Prevodi hrane visoke pohvale

Zdaj, ko smo boj s hrano umaknili, lahko preidemo na nekaj bolj pozitivnega. Za opis dobrih ljudi je toliko idiomov o hrani, da človek komaj ve, kje začeti. Zdi se, da je dobrota v mnogih kulturah sinonim za sladkost. Strokovnjaki, ki delajo v sektorju prevajalskih storitev, delajo nadurno, da razberejo priljubljene idiome, kot so:

V angleščini biti tako sladko kot pita, med ali sladkor pomeni nekoga, ki je resnično dober. V francoščini, če ste Najboljši ('Kremna krema') ste najlepša in najboljša oseba od vseh. Če v nemščini pokažete svojo čokoladno stran - Pokažite dobro plat - ste nekdo, ki v stvareh vidi samo dobro.

Tudi druga živila opisujejo dobroto pri ljudeh. V Italiji si, če si dober kot kruh, dober kot zlato, kar seveda pomeni, da si zelo, zelo dober. Na Japonskem, Sansho ha kotsubu de piririto karai pomeni 'japonski poper je majhen, a dovolj pekoč.' To pomeni, 'čeprav je nekdo majhen; so tako veseli in nadarjeni, da jih ni mogoče prezreti. ' V angleških prevajalskih službah se lahko zdijo enake pohvale nekoliko nejasne v primerjavi. Ljudje preprosto imenujemo 'dobra jajca' ali 'pametni piškoti!'

Maslo - gladek prevod

Maslo je beseda, ki jo prevajalska podjetja pogosto vidijo. Precej se uporablja v idiomatskih izrazih v več jezikih. Večinoma je povezan z ugodnimi situacijami ali rezultati. Razmislite, kako uporabljamo maslo za primerjavo stvari v angleškem jeziku:

  • Vaš kruh in maslo je vaš glavni vir dohodka
  • Tako gladko kot maslo kaže, da nekaj gre dobro ali da je enostavno
  • Da nekoga namažeš pomeni jim laskati, da si pridobijo naklonjenost
  • Za maslo kruha pomeni zagotoviti dobro življenje
  • Če vaš kruh je namazan z obeh strani , živite v premožni okolici
  • Če veste, na kateri strani je namazan kruh potem veste, kaj je dobro za vas
  • Tako srečna kot školjka v masleni omaki pomeni, da ste veseli in zadovoljni
  • Sklicevanje na nekoga kot maslo pravi, da so dobri ali zelo v redu
  • Zahvalnica se včasih imenuje a kruh in maslo pismo

V poljščini, Malenkost ali »To je zvitek z maslom« pomeni, da je nekaj enostavno.

V francoščini 'daš maslo na špinačo' oz na špinačo dajte nekaj masla da se stvari izboljšajo.

Če ste v Rusiji, vam 'malo masla ne bo pokvarilo kaše' ( Kaše ne morete pokvariti z maslom ) pomeni, da nikoli ne sme biti preveč dobrih stvari.

Denar prevaja univerzalno

Obstaja veliko idiomov, povezanih s hrano in denarjem ali sorazmernimi stroški stvari. V angleščini rečemo, da je nekaj 'poceni kot čips', kar pomeni, da je poceni.

V litovščini je enako čustvo izraženo kot Cenejša goba ali 'cenejši od gobe.'

Zalogaj kruha pomeni 'zalogaj kruha v francoščini' - torej nekaj zelo poceni.

V nizozemščini Kupite nekaj za jabolko in jajce 'Nakup nečesa za jabolko in jajce' pomeni, da ste ga poceni kupili

V portugalščini je idiom povezan tudi s sadjem: 'Preço de banana' pomeni 'Tako poceni kot banana.'

delo od gradnje domačih dejavnosti

V hrvaščini stavekSTAO GA KOT SVETI PETER KAYGANje na nasprotnem koncu spektra in pomeni, da je nekaj zelo drago. Dobesedni prevod je: 'Stalo je toliko, kolikor je sv. Peter plačal za svojo umešano jajčo.'

denar - sto dolarjev - jezik

Številne od teh besednih zvez so precej komične narave, vsaka s svojo bogato zgodovino. To lahko preverite članek Zgodovinske mreže če želite izvedeti več o zgodovinskem izvoru določenih angleških besednih zvez. Nato lahko jasneje razumete dejstvo, da tudi najbolj smešne in nesmiselne besedne zveze v vseh jezikih niso prišle kar od nikoder.

V prevajalski industriji se morajo strokovnjaki truditi, da razvrstijo vsako od teh besednih zvez, da bi jim zagotovili najboljši prevod. Jezik je res neverjeten študij.

Tudi v angleščini je težko razložiti frazeme, ki jih uporabljamo. Preprosto je videti, kako se lahko njihovo prevajanje v druge jezike - ali obratno - hitro izredno zaplete. Včasih so idiomatski izrazi tako zakoreninjeni v kulturi, da se prevod, ki stoji za njimi, že zdavnaj izgubi.
Kljub temu morajo prevajalci in strokovnjaki za lokalizacijo najti njihov pomen, preden jih lahko prevedejo in lokalizirajo. Poleg tega je lahko tisto, kar je sprejemljivo v enem jeziku, žaljivo in kulturno neprimerno v drugem, kar pomeni, da je treba biti previden pri dostavi izrazov, povezanih s hrano, v drugih jezikih.